Aktualności
Ogłoszenia
- Agnieszka Pokojska (wykładowca w Katedrze UNESCO) laureatką Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego
- 7. Studenckie Warsztaty Tłumaczeniowe
- Program translatorski © POLAND
- Nowy (24) numer czasopisma Przekładaniec
- Zapisy na kursy weekendowe dla tłumaczy
- OCTOBER 13′TH, 2011 PRE-CONFERENCE WORKSHOPS
- Nowa wersja strony katedry
- Points of View in Language and Culture: Audiovisual Translation
- UJ szkoli tłumaczy dla UE
Wykłady otwarte
- Wykład otwarty „Organisation and Management of Translation Projects”
- Wykład otwarty „Jak Arabowie uratowali myśl grecką”
- Wykład otwarty „Cechy i umięjętności tłumacza. Czy ja też mogę zostać tłumaczem?”
- Wykład otwarty „Przekład: gramatyka i kultura” prof. E. Tabakowska
- wykład otwarty „O egzaminie na tłumacza przysiegłego (praktycznie)”
- Wykład otwarty „Kultura w Chinach i Polsce: różnice, związki i podobieństwo”
- wykład otwarty pt. Czy pisarze niemieckojęzyczni nie umieją pisać dla nas, czy mają kiepskich tłumaczy – i dlaczego?
- Wykład otwarty pt. Gra w przekład: Psychologia procesu decyzyjnego tłumacza
- Wykład otwarty pt. Public Service Interpreting and Translating
- Wykład otwarty Estudios de Traducción en España y el mercado laboral
- Wykład otwarty „Autor, tłumacz, partacz, szpieg”
- Wykład otwarty Jak tłumaczyć poprawnie niektóre terminy prawa angielskiego
- Wykład otwarty „O pułapkach i innych atrakcjach (w tłumaczeniu prozy iberoamerykańskiej)
- wykład Interpreting for Europe: Challenges and Opportunities
- wykład otwarty Prawo autorskie dla tłumaczy
- wykład otwarty „Blaski i cienie tłumaczeń pisemnych w Parlamencie Europejskim”
- zapraszamy na wykład otwarty „Kontakt tłumacza z wydawcą”
- Wykład otwarty „Pierwsze kroki tłumacza”
- Wykład otwarty „Specyfika zawodu tłumacza audiowizualnego w Polsce – spotkanie ze specjalistami z branży”
- Wykład otwarty o przekładzie audiowizualnym
Galerie zdjęć
- Wykład prof. Wu Lan
- Wykład St. Bębenek
- wykład otwarty Interpreting for Europe: Challenges and Opportunities
- Rozdanie świadectw ukończenia studiów podyplomowych 30.09.2011
- Wykład otwarty Specyfika zawodu tłumacza audiowizualnego w Polsce 26.10.2011
Prezentacje
- Prezentacja „Blaski i cienie tłumaczeń pisemnych w PE”
- Prezentacja pani Barbary Eidrigiewicz
- Prezentacja pani Elwiry Chodyniuk
Wydarzenia
- Usłyszeć obraz – Anna Jankowska
- Wizyta Dyrektora Generalnego SCIC Marco Benedettiego w Katedrze UNESCO
- Ministra czy pani minister – wypowiedź dr Artura Czesaka w Radiu Kraków
- Wywiad z panem dr. Arturem Czesakiem
- Wywiad z Panią Profesor Elżbietą Tabakowską
Blog
- Egzamin na tłumacza przysięgłego – interpelacja poselska
- Nowy kurs Dubbing 26, 27 maja
- Nowy kurs: napisy dla niesłyszących 5, 6 maja 2012
- Radiofonia 100.5 fm w każdą środę godz. 13.30 słuchaj audycji o Katedrze UNESCO
- Plan wykładów otwartych w II semestrze 2011/2012 Zapraszamy!
- kurs Dubbing 24, 25 luty są jeszcze wolne miejsca
- „Przywołuję cię i będziesz między ludźmi” Świrszczyńska Miłosza (w kontekście przekładu)
- W świecie tłumaczy… artykuł Sławomira Paszkieta
- wykład otwarty „Redakcja stylistyczna tekstu literackiego”
- zapraszamy na wykład otwarty „Kontakt tłumacza z wydawcą”
- Zapraszamy na pierwszy z serii wykładów otwartych
- II nabór Podyplomowe Studuia dla Tłumaczy Specjalistycznych sekcja języka ukraińskiego
- II nabór Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Literatury sekcja języka hiszpańskiego
- Rekrutacja – last but not least
- Język ojczysty nie jest przeźroczysty – przyszłym tłumaczom pod rozwagę