<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową</title>
	<atom:link href="http://www.unesco.uj.edu.pl/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.unesco.uj.edu.pl</link>
	<description>Strona katedry UNESCO</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 09:46:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Agnieszka Pokojska (wykładowca w Katedrze UNESCO) laureatką Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego</title>
		<link>http://www.unesco.uj.edu.pl/ogloszenie/agnieszka-pokojska-wykladowca-w-katedrze-unesco-laureatka</link>
		<comments>http://www.unesco.uj.edu.pl/ogloszenie/agnieszka-pokojska-wykladowca-w-katedrze-unesco-laureatka#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 09:28:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monika</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ogłoszenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unesco.uj.edu.pl/?p=2056</guid>
		<description><![CDATA[Komunikat 3 Jury Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki 2011   Od lewej: Francisco Goldman, Liao Yiwu (Laureat), Agnieszka Pokojska (Laureat), Monika Sznajderman (Czarne), Raja Shehadeh, Anna Sak, Filip Springer, Colin Thubron, Dorota Kozińska, Magdalena Hajduk-Dębowska (Karakter) Fot. Rafał Motyl Jury &#8211; pod przewodnictwem Małgorzaty Szejnert &#8211; w składzie: Anders Bodegård, Joanna Bator, Maciej [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5><strong>Komunikat 3 Jury Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki 2011</strong></h5>
<p> <a href="http://www.unesco.uj.edu.pl/media/Jury-Nagrody-im.-Ryszarda-Kapucińskiego.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2059" title="Jury Nagrody im. Ryszarda Kapucińskiego" src="http://www.unesco.uj.edu.pl/media/Jury-Nagrody-im.-Ryszarda-Kapucińskiego.jpg" alt="" width="120" height="100" /></a></p>
<p>Od lewej: Francisco Goldman, Liao Yiwu (Laureat), Agnieszka Pokojska (Laureat), Monika Sznajderman (Czarne),</p>
<p>Raja Shehadeh, Anna Sak, Filip Springer, Colin Thubron, Dorota Kozińska, Magdalena Hajduk-Dębowska (Karakter)</p>
<p><em>Fot. Rafał Motyl</em></p>
<h5>Jury &#8211; pod przewodnictwem Małgorzaty Szejnert &#8211; w składzie: Anders Bodegård, Joanna Bator, Maciej J. Drygas, Piotr Mitzner, i w obecności sekretarza Nagrody: Bożeny Dudko, podczas trzeciego posiedzenia, omówiło pięć ksiażek-finalistek Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki 2011.Po dyskusji jury zdecydowało, że w trzeciej edycji konkursu Nagrodę (50 tysięcy złotych) otrzyma<strong>Liao Yiwu</strong></p>
<p>za książkę <em>Prowadzący umarłych. Opowieści prawdziwe. Chiny z perspektywy nizin społecznych</em> [<em>The Corpse Walker: Real-Life Stories, China from the Bottom Up</em>], opublikowaną w 2011 roku przez Wydawnictwo Czarne.</p>
<p>Nagroda dla tłumacza w wysokości 15 tysięcy złotych zostaje podzielona po 7,5 tys. złotych. Otrzyma ją:</p>
<p><strong>Wen Huang</strong>, amerykański tłumacz i redaktor książki Liao Yiwu, która stała się postawą polskiego przekładu,</p>
<p>oraz</p>
<p><strong>Agnieszka</strong><strong> Pokojska</strong>, która z przekładu angielskiego przetłumaczyła <em>Prowadzącego umarłych…</em> na język polski.</p>
<h5><strong> </strong></h5>
<h5><strong>Informacja o książce laureta:</strong></h5>
<h5>Prowadzący umarłych. Opowieści prawdziwe. Chiny z perspektywy nizin społecznych, LIAO Yiwu</h5>
<p><strong>z angielskiego przekładu Wen Huanga<br />
tłumaczyła Agnieszka Pokojska<br />
Czarne, Wołowiec 2011</strong></p>
<p>„Chciałem dać głos tym, którzy są podstawą naszego społeczeństwa, a na których nikt nie zwraca uwagi. To, co władze chińskie chcą pokazać Zachodowi, cały ten rozwój gospodarczy, to tylko warstwa zewnętrzna. Pod spodem są właśnie tacy ludzie jak ci, o których piszę. Oni są bazą” &#8211; mówił Liao Yiwu w wywiadzie dla „Gazety”. Wśród rozmówców Liao są m.in. handlarz ludźmi, kierownik szaletu, uliczny śpiewak, trędowaty, zawodowy żałobnik. Pomysł na rozmowy z nimi przyszedł autorowi do głowy, gdy sam przebywał w więzieniu, gdzie poznawał opowieści innych. „Byłem skazany na ich słuchanie, choć wcale tego nie chciałem” &#8211; przyznał Liao. Gdy wyszedł z więzienia, nie miał już rodziny, stracił dom i pracę. Zarabiał na życie jako uliczny grajek i zaczął rozmawiać z innymi, równie ubogimi jak on. Słuchał, nie oceniając, przywołując swoje doświadczenia &#8211; więzienie, rozwód, tym zyskiwał zaufanie. Powstała niezwykła opowieść o życiu codziennym Chin, ich tradycji i historii, o których autor mówi: „Chiny to są Chiny. Nie ma sensu odnosić do nich zachodnich realiów”. „Prowadzący umarłych&#8230;” w ojczyźnie autora jest książką zakazaną.</p>
<h2><strong>Liao Yiwu</strong></h2>
<p><a href="http://www.kulturalna.warszawa.pl/pi/46588_75b39d06c.jpg"></a></p>
<p><a href="http://www.unesco.uj.edu.pl/media/Liao-Yiwu1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2063" title="Liao Yiwu" src="http://www.unesco.uj.edu.pl/media/Liao-Yiwu1.jpg" alt="" width="120" height="93" /></a></p>
<p><em>Fot. z archiwum Liao Yiwu</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>(ur. w 1958 roku w Syczuanie) &#8211; poeta, prozaik, dziennikarz. Debiutował na łamach rządowej prasy, jednak jego wiersze, zwłaszcza poemat napisany po zamieszkach na placu Tiananmen, zostały szybko uznane za antykomunistyczne, a on sam skazany na cztery lata więzienia. Tam zaczął rozmawiać z prostymi ludźmi o ich życiu i pracy; po odbyciu kary żył jako bezdomny uliczny grajek. Książka „Prowadzący umarłych…&#8221; składa się z rozmów z ludźmi z nizin społecznych. Pierwotnie ukazała się na Tajwanie, w ChRL jest zakazana. Została przełożona m. in. na niemiecki, angielski i francuski. W 2003 roku Liao Yiwu otrzymał od Human Rights Watch stypendium dla pisarzy prześladowanych politycznie, a w 2007 roku nagrodę Freedom to Write od Niezależnego Chińskiego PEN Center. Latem 2011 r. udało mu się uciec z Chin do Niemiec przez Wietnam. Od marca 2012 r. jest stypendystą DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst) w Berlinie.</p>
<h2><strong>Agnieszka</strong><strong> Pokojska o książce Liao Yiwu</strong></h2>
<p>&#8222;Książka Liao Yiwu jest zbiorem historii tak niezwykłych, że w pierwszym odruchu aż chce się wątpić w ich wiarygodność. Ale tytuł głosi, że są to opowieści prawdziwe, a ich niezwykłość tylko to potwierdza – po prostu nikt by czegoś takiego nie wymyślił. Losy rozmówców Liao podlegają wpływom tak różnorodnym i sprzecznym, jakby pochodziły z różnych epok i światów: z jednej strony jest to wielowiekowa tradycja i zabobony, z drugiej – władza komunistyczna i jej aparat nacisku, z trzeciej – dziki kapitalizm z kultem pieniądza i zanikiem wartości. Szczególnie maoistowski komunizm okazuje się miażdżącą siłą, bezrefleksyjnie niszczącą ludzi, i pojedynczo, i milionami, z błahego powodu albo i bez powodu. Książka w poruszający sposób pokazuje, jak nieodwracalnie chińska rzeczywistość naznaczyła życie zwykłych ludzi – bo mimo że autor dobrał sobie niezwykle barwnych rozmówców, w jakiejś mierze stanowią oni przecież próbkę społeczeństwa. Myślę, że dla nas, którzy niewiele wiemy o Chinach, a Chińczyków postrzegamy jako ogromną niezróżnicowaną masę, jest to lektura fascynująca i otwierająca oczy.&#8221;</p>
<p>Agnieszka Pokojska, tłumaczka książki <em>Prowadzący umarłych. Opowieści prawdziwe. Chiny z perspektywy nizin społecznych</em></p>
<h2><strong>Agnieszka</strong><strong> Pokojska</strong></h2>
<p><a href="http://www.kulturalna.warszawa.pl/pi/46589_0e20c5f84.jpg"></a></p>
<p><a href="http://www.unesco.uj.edu.pl/media/Agnieszka-Pokojska.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-2064" title="Agnieszka Pokojska" src="http://www.unesco.uj.edu.pl/media/Agnieszka-Pokojska-120x150.jpg" alt="" width="120" height="150" /></a></p>
<p><em>Fot. z archiwum Agnieszki Pokorskiej</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>(ur. 1975) – z wykształcenia anglistka, zajmuje się przekładem w teorii i praktyce. Prowadzi zajęcia translatorskie na Podyplomowych Studiach dla Tłumaczy Literatury przy Katedrze UNESCO Uniwersytetu Jagiellońskiego i w krakowskiej Wyższej Szkole Europejskiej im. ks. Józefa Tischnera. Współpracuje z kwartalnikiem „Zeszyty Literackie” i kilkoma wydawnictwami. Tłumaczy literaturę piękną, eseistykę i non-fiction.</p>
<h2><strong>Wen Huang</strong></h2>
<p><a href="http://www.kulturalna.warszawa.pl/pi/47555_088cd887f.jpeg"></a></p>
<p><a href="http://www.unesco.uj.edu.pl/media/Wen-Huang1.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-2065" title="Wen Huang" src="http://www.unesco.uj.edu.pl/media/Wen-Huang1-120x150.jpg" alt="" width="120" height="150" /></a></p>
<p><em>Fot. Z archiwum Wen Huanga</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Wen Huang jest dziennikarzem, pisarzem i tłumaczem mieszkającym w Chicago, autorem wspomnień „Mały czerwony strażnik” („Little Red Guard”). Książka prezentuje dorastanie pisarza w środkowych Chinach w latach 70. XX wieku (m.in. starania rodziny by spełnić ostatnie życzenie babci Wen Huanga), w czasie głębokich i nagłych przemian społecznych. Książka, wydana 26 kwietnia 2012 przez Riverhead, Penguin, została wymieniona na liście 10 najlepszych książek tego gatunku przez „Publishers Weekly,” jak również opisana przez „O Magazine”.</p>
<p><a href="http://www.unesco.uj.edu.pl/Ustawienia%20lokalne/Temp/Źródło:%20http:/www.kulturalna.warszawa.pl/kapuscinski,6,1716.html">Źródło: http://www.kulturalna.warszawa.pl/kapuscinski,6,1716.html</a></h5>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unesco.uj.edu.pl/ogloszenie/agnieszka-pokojska-wykladowca-w-katedrze-unesco-laureatka/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Egzamin na tłumacza przysięgłego &#8211; interpelacja poselska</title>
		<link>http://www.unesco.uj.edu.pl/blog/egzamin-na-tlumacza-przysieglego-interpelacja-poselska</link>
		<comments>http://www.unesco.uj.edu.pl/blog/egzamin-na-tlumacza-przysieglego-interpelacja-poselska#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 May 2012 08:13:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monika</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unesco.uj.edu.pl/?p=2051</guid>
		<description><![CDATA[Przesyłam link do interpelacji poselskiej w sprawie zmiany szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysiegłego. Została on w końcówce kwietnia przedstawiona Ministrowi Sprawiedliwości, którego rozporządzenie decyduje o formie przeprowadzania egzaminu. Zgodnie z art. 115 Konstytucji Minister ma obowiązek odpowiedzi na interpelację w ciagu 21 dni, tak, że będę informował o dalszym przebiegu sprawy. Interpelację przedstawił [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Przesyłam link do interpelacji poselskiej w sprawie zmiany szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysiegłego. Została on w końcówce kwietnia przedstawiona Ministrowi Sprawiedliwości, którego rozporządzenie decyduje o formie przeprowadzania egzaminu. Zgodnie z art. 115 Konstytucji Minister ma obowiązek odpowiedzi na interpelację w ciagu 21 dni, tak, że będę informował o dalszym przebiegu sprawy. Interpelację przedstawił zaprzyjaźniony poseł ziemi świętokrzyskiej Lucjan Pietrzczyk wraz ze swoim kolegą innym posłem. Zachęcam do promowania sprawy, bo jest słuszna. Czekam również na ewentualne uwagi i pomysły. Tekst interpelacji, ku chwale Ojczyzny i dobru powszechnemu tłumaczy sporządziłem ja. </div>
<div><a rel="nofollow" href="http://orka.sejm.gov.pl/izo7.nsf/www1/i04300/$File/i04300.pdf" target="_blank">http://orka.sejm.gov.pl/izo7.nsf/www1/i04300/$File/i04300.pdf</a></div>
<div>Ziemowit Jóźwik (student Katedry UNESCO)</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unesco.uj.edu.pl/blog/egzamin-na-tlumacza-przysieglego-interpelacja-poselska/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wykład otwarty &#8222;Organisation and Management of Translation Projects&#8221;</title>
		<link>http://www.unesco.uj.edu.pl/wyklad-otwarty/wyklad-otwarty-organisation-and-management-of-translation-projects</link>
		<comments>http://www.unesco.uj.edu.pl/wyklad-otwarty/wyklad-otwarty-organisation-and-management-of-translation-projects#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 14:10:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monika</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wykład otwarty]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unesco.uj.edu.pl/?p=2049</guid>
		<description><![CDATA[KATEDRA UNESCO zaprasza na wykłady otwarte  Organisation and Management of Translation Projects   wykłady wygłosi Luca Moretto (Włochy) Wykłady będą prowadzone w języku angielskim Odbędą się w dniach 17 i 18 maja 2012 w godz. 15.00 &#8211; 17.00 w Sali Seminaryjnej (II piętro) Auditorium Maximum Kraków, ul. Krupnicza 33]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>KATEDRA UNESCO</p>
<p><strong>zaprasza na wykłady otwarte</strong></p>
<p><strong> </strong><span style="color: #0000ff;"><strong><em>Organisation and Management of Translation Projects</em></strong><strong><em> </em></strong></span></p>
<p> wykłady wygłosi <strong>Luca Moretto (Włochy)</strong></p>
<p>Wykłady będą prowadzone w języku angielskim</p>
<p>Odbędą się w dniach 17 i 18 maja 2012 w godz. 15.00 &#8211; 17.00</p>
<p>w Sali Seminaryjnej (II piętro) Auditorium Maximum</p>
<p>Kraków, ul. Krupnicza 33</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unesco.uj.edu.pl/wyklad-otwarty/wyklad-otwarty-organisation-and-management-of-translation-projects/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Usłyszeć obraz &#8211; Anna Jankowska</title>
		<link>http://www.unesco.uj.edu.pl/wydarzenie/uslyszec-obraz-anna-jankowska</link>
		<comments>http://www.unesco.uj.edu.pl/wydarzenie/uslyszec-obraz-anna-jankowska#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 10:24:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monika</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wydarzenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unesco.uj.edu.pl/?p=2044</guid>
		<description><![CDATA[PROJEKTOR JAGIELLOŃSKI Usłyszeć obraz &#8211; Anna Jankowska  http://www.uj.edu.pl/documents/5549799/5685716/cittru_20_uslyszec_obraz.pdf]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #3366ff;"><strong>PROJEKTOR JAGIELLOŃSKI</strong></span></p>
<p><strong>Usłyszeć obraz &#8211; Anna Jankowska</strong></p>
<p> <a href="http://www.uj.edu.pl/documents/5549799/5685716/cittru_20_uslyszec_obraz.pdf">http://www.uj.edu.pl/documents/5549799/5685716/cittru_20_uslyszec_obraz.pdf</a></p>
<p><a href="http://www.unesco.uj.edu.pl/media/Projektor-Jagielloński.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-2046" title="Projektor Jagielloński" src="http://www.unesco.uj.edu.pl/media/Projektor-Jagielloński-120x150.jpg" alt="" width="120" height="150" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unesco.uj.edu.pl/wydarzenie/uslyszec-obraz-anna-jankowska/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nowy kurs Dubbing 26, 27 maja</title>
		<link>http://www.unesco.uj.edu.pl/blog/nowy-kurs-dubbing-26-27-maja</link>
		<comments>http://www.unesco.uj.edu.pl/blog/nowy-kurs-dubbing-26-27-maja#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 21:47:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monika</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unesco.uj.edu.pl/?p=2042</guid>
		<description><![CDATA[Kurs Tłumaczenie audiowizualne – dubbing przeznaczony jest dla tłumaczy, studentów i absolwentów pragnących zdobyć wiedzę z zakresu opracowywania polskiej wersji językowej produkcji audiowizualnych w postaci wersji dubbingowanej. Zajęcia prowadzone są w języku polskim. Języki wykorzystywane na zajęciach: angielski. Warunkiem rozpoczęcia kursu jest utworzenie grupy składającej się z co najmniej 16 kandydatów. Liczba godzin dydaktycznych 16. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Kurs <em>Tłumaczenie audiowizualne – dubbing</em></strong> przeznaczony jest dla tłumaczy, studentów i absolwentów pragnących zdobyć wiedzę z zakresu opracowywania polskiej wersji językowej produkcji audiowizualnych w postaci wersji dubbingowanej.<br />
Zajęcia prowadzone są w języku polskim.<br />
Języki wykorzystywane na zajęciach: angielski.<br />
Warunkiem rozpoczęcia kursu jest utworzenie grupy składającej się z co najmniej 16 kandydatów.<br />
Liczba godzin dydaktycznych 16.<br />
Warunkiem uzyskania świadectwa ukończenia kursu jest aktywne uczestnictwo w zajęciach i praca zaliczeniowa w postaci przygotowania tłumaczenia w zadanej technice przekładu audiowizualnego.<br />
Cena 600 zł<br />
Kandydat powinien<br />
– znać język angielski na poziomie przynajmniej B1<br />
– posiadać znajomość gramatyki i stylistyki polskiej umożliwiającą mu tłumaczenie na język polski tekstów audiowizualnych<br />
– w przypadku obcokrajowców znać język polski na poziomie C1 lub C2.<br />
Po zakończeniu kursu studenci:<br />
- znają podstawowe cechy tekstu audiowizualnego,<br />
- umieją rozpoznać pojawiające się w tekstach problemy tłumaczeniowe i zaproponować konkretne rozwiązania dla nich w obrębie techniki tłumaczenia w formie dubbingu,<br />
- umieją korzystać z narzędzi pracy tłumacza w przedmiotowym zakresie,<br />
- znają sytuację na rynku pracy tłumaczeń audiowizualnych.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unesco.uj.edu.pl/blog/nowy-kurs-dubbing-26-27-maja/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

