Infrastruktura

  • 1 biblioteka
  • 3 laboratoria komputerowe, każde wyposażone w:
  1. 15 komputerów (HP lub Fujitsu-Siemens),
  2. projektor multimedialny i ekran,
  3. przydzieloną do pracowni drukarkę laserową,
  4. sala z 17 komputerami wyposażonymi w pakiet MS Office oraz Trados 2007/2009.
  • 1 pracownia do tłumaczeń konferencyjnych wyposażoną w: 12 kabin oraz dodatkowo 8 pulpitów dla tłumaczy, oprogramowanie SANAKO umożliwiające nagrywanie, a także projektor multimedialny i ekran.
  • 1 terminal wideokonferencyjny HD firmy POLYCOM (HDX) nabyty dla potrzeb zdalnego programu szkoleniowego dla tłumaczy Virtual Classroom, prowadzonej wraz z Dyrekcją Generalną ds. Tłumaczeń Ustnych Komisji Europejskiej oraz Parlamentem Europejskim.
  • 45 komputerów w 3 pracowniach (w tym jedno klimatyzowane laboratorium). Pracownie są dostępne dla studentów w godzinach od 8:00 do 21:00.

Oprogramowanie:

Systemy operacyjne: 23 komputery przenośne z systemem Windows 7 OS, na pozostałych komputerach zainstalowany jest system Windows XP bądź Windows Vista; zainstalowane są także wielojęzyczne wersje MS Office oraz Open Office.

Niektóre z posiadanych licencji na oprogramowanie komercyjne:

  • ponad 60 licencji na SDL Trados Professional (30 licencji na SDL Trados 2007; 30 licencji na SDL Trados Studio 2009, które zostaną zastąpione nowszą wersją: SDL Trados Studio 2014; 4 licencje na SDL Trados Studio 2011);
  • 45 licencji na memoQ (najnowsze memoQ 2013 R2 Professional; edycja 6.8.3, stan na dzień 4 listopada 2013 r.)
  • 45 licencji na Fluency Translation Suite 2013;
  • DejaVu; Okapi; SDL Passolo; Virtaal; OmegaT
  • specjalistyczne oprogramowanie do tłumaczeń audiowizualnych (EZ Titles)
  • Adobe InDesign; TLex; Camtasia; HyperSnap
  • ApSic XBench; QA Distiller

Studenci mają całodobowy dostęp do dwóch platform nauczania zdalnego: Pegaz – opartej na platformie Moodle (pegaz.uj.edu.pl) oraz Claroline (www2.unesco.uj.edu.pl/claroline).

Dzięki ścisłej współpracy Katedry UNESCO z dystrybutorami narzędzi CAT, co roku studenci otrzymują klucze licencyjne do pełnoprawnego oprogramowania komercyjnego, takiego jak memoQ czy Fluency Translation Suite. Umożliwia to studentom rozwój kompetencji technicznych w warunkach domowych, jak również pracy we własnym tempie.