Język hiszpański
"Kastaniety w kompasach, czyli o tłumaczeniu kultury na przykładzie hiszpańskiego flamenco"
1. warsztaty "Kastaniety w kompasach, czyli o tłumaczeniu kultury na przykładzie hiszpańskiego flamenco"
Będzie więc o przekładalności / nieprzekładalności obcej kultury i o sposobach tłumaczenia elementów kulturowych. A ponieważ przykładem takiej obcej i trudnoprzekładalnej kultury, na którym oprzemy nasze rozważania będzie hiszpańskie flamenco, więc będzie również o flamenco.
Treść zajęć: zastanowimy się, czy tłumaczenie ogranicza się tylko do działań w sferze języka i przyjrzymy się wyzwaniom, z którymi często mierzy się tłumacz; jednym z takich wyzwań jest tłumaczenie elementów kulturowych, które nie istnieją w kulturze odbiorcy przekładu, a w związku z tym w języku, na który tłumaczymy nie ma odpowiedników słów pojawiających się w tekście oryginału; zobaczymy, co w takiej sytuacji może zrobić tłumacz i jakie strategie i techniki ma do dyspozycji.
prowadzi: mgr Olga Podkul
Termin: 3 grudnia 2013 (wtorek) w godz. 10.00-11.30
Miejsce: Auditorium Maximum, ul. Krupnicza 33, sala seminaryjna
Organizator: Instytut Filologii Romańskiej
"Shrek i ferajna, czyli o sposobach tłumaczenia kina familijnego"
2. "Shrek i ferajna, czyli o sposobach tłumaczenia kina familijnego"
Treść zajęć: przedstawimy krótko, na czym polega tłumaczenie filmów (przekład audiowizualny) i jakie są jego rodzaje. Jednym z problemów przekładu audiowizualnego (i przekładu w ogóle) jest tłumaczenie obecnych w wersji oryginalnej elementów kulturowych – podyskutujemy więc o możliwościach przekładania takich elementów i przyjrzymy się technikom, jakie stosują tłumacze mierząc się z tym problemem. Za materiał poglądowy posłużą największe hity współczesnego kina familijnego: od Shreka przez Madagaskar po Rybki z ferajny: rzucimy okiem na wersje oryginalne (angielskie) i sprawdzimy, jak wybrane sceny zostały przełożone na język polski i hiszpański. Uczestnicy będą też mogli spróbować własnych sił i samodzielnie poszukać rozwiązania konkretnego problemu.
prowadzi: mgr Barbara Drak
Termin: 9 grudnia 2013 (poniedziałek) w godz. 16.00-17.30
Miejsce: Auditorium Maximum, ul. Krupnicza 33, sala seminaryjna
Organizator: Instytut Filologii Romańskiej
Pokaz tłumaczenia symultanicznego (konferencyjnego) w laboratorium Katedry UNESCO
Termin: 16 grudnia 201
Miejsce: ul. Czapskich 4, pok. 203
Godz. 10.00 - 11.00
(następne grupy o godz. 11.00 i 12.00)
Jesteście ciekawi, jak wygląda praca profesjonalnych tłumaczy konferencyjnych? Specjalnie dla Was 16 grudnia studenci Katedry UNESCO zaprezentują się w dźwiękoszczelnych kabinach, tłumacząc symultanicznie polski tekst na kilka języków obcych.
Lista tłumaczy:
JĘZYK ANGIELSKI – Eliza Szmyd & Agata Sławińska
JĘZYK NIEMIECKI – Joanna Menet & Paulina Deryło
JĘZYK FRANCUSKI – Tomasz Mól & Natalia Przybylska
JĘZYK WŁOSKI – Ryszard Kurpiel & Kamila Madejska
JĘZYK HISZPAŃSKI – Ewelina Wałek & Justyna Sułek
JĘZYK ROSYJSKI – Monika Duda & Agnieszka Seweryn
Organizator: Koło Naukowe Studentów Katedry UNESCO