Studia magisterskie
Studia II stopnia (stacjonarne) kierunek: KULTUROZNAWSTWO, specjalność: lingwistyka, specjalizacja: przekład i komunikacja międzykulturowa dla absolwentów studiów I stopnia (kierunek filologia, kulturoznawstwo).
EMT – informacja
Kryteria przyjęcia:
- wymagana poświadczona znajomość dwóch języków obcych (w tym języka angielskiego na poziomie zaawansowanym lub średniozaawansowanym)
- Dla języka angielskiego: B1 lub wyżej (według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego)
- Dla drugiego wybranego języka: A2 lub wyżej
- przeliczenie certyfikatów międzynarodowych na Europejski system opisu kształcenia językowego
- posiadacze dyplomów ukończenia studiów I lub II stopnia:
- studia magisterskie w zakresie filologii obcej lub ukończone za granicą: poziom C2
- studia licencjackie w zakresie filologii obcej lub ukończone za granicą: poziom C1
- lektorat (w wymiarze min. 240 godz.): poziom A2
- Kandydaci nieposiadający odpowiednich dokumentów mogą uzyskać certyfikat w Jagiellońskim Centrum Językowym www.jcj.uj.edu.pl
- test wiedzy ogólnej i przydatności do wykonywania zawodu tłumacza (rozmowa dotycząca aktualnych zagadnień związanych z sytuacją społeczną, polityczną i kulturalną Polski oraz krajów obszaru językowego właściwego dla języka wybranego przez kandydata), kandydat wybiera język przed przystąpieniem do egzaminu;
- podstawowa umiejętność obsługi komputera: edytora tekstów, umiejętność gromadzenia informacji z Internetu (poświadczona wpisem w indeksie ze studiów I stopnia lub oświadczeniem kandydata, że taką wiedzę posiada).
Praca magisterska będzie mieć następujące formy:
- własny przekład z obszernym komentarzem zawierającym elementy teorii (przekład i kulturoznawstwo) LUB
- glosariusz tematyczny z obszernym komentarzem zawierającym elementy teorii (przekład i kulturoznawstwo) LUB
- porównanie przekładu z oryginałem (obszerny tekst użytkowy lub literacki)
Egzamin dyplomowy będzie obejmować następujące elementy:
- obrona pracy
- zadanie z zakresu tłumaczenia pisemnego
- zagadnienia teoretyczne z zakresu przekładoznawstwa o kulturoznawstwa
Studia będą prowadzone w koordynacji z europejskim programem studiów dla tłumaczy (EMT)).
Program:
Rok I (60 ECTS)
- Seminarium magisterskie (8 ECTS)
- Zajęcia specjalizacyjne (filozofia i antropologia kultury) (8 ECTS)
- Wstęp do teorii i pragmatyki przekładu (2 ECTS)
- Praca z komputerem (bazy danych, glosariusze, (lokalizacja) (3 ECTS)
- Tłumaczenie pisemne (jęz. polski: 1.język obcy: teksty informacyjne i naukowe) (6 ETCS)
- Tłumaczenie pisemne (jęz. polski : 2. jęz. Obcy: teksty informacyjne i naukowe (3 ECTS)
- Technical writing (3 ECTS)
- Gramatyka i stylistyka polska (5 ECTS)
- Wykład monograficzny (estetyka w studiach przekładowych) (2 ECTS)
- Praktyka (2 tygodnie), (5 ECTS)
(+ 15 ECTS = kursy opcyjne do wyboru przez studenta)
Rok II (60 ECTS)
- Seminarium magisterskie (8 ECTS)
- Zajęcia specjalizacyjne (filozofia i antropologia kultury) (8 ECTS)
- Praca z komputerem: CAT (3 ECTS)
- Tłumaczenie pisemne (jęz. pol.: 1. jęz. obcy; teksty prawnicze, ekonomiczne, turystyczne, unijne, finanse i bankowość) (6 ECTS)
- Tłumaczenie pisemne (jęz. pol.: 2. jęz. obcy; teksty prawnicze, ekonomiczne, turystyczne, unijne, finanse i bankowość) (5 ECTS)
- Wykład monograficzny (metodologia badań kulturo- i przekładoznawczych) (2 ECTS)
- Tłumaczenie konferencyjne (1.jęz. obcy) (4 ECTS)
- Praca magisterska (20 ECTS)
(+ 4 ETCS = kursy opcyjne do wyboru przez studenta)
Kursy opcyjne:
(Listy kursów opcyjnych dostarczają poszczególne Instytuty)
Kurs 30 godz = 2/3 ETCS; wartość kursu i wymagania określa prowadzący
Propozycje tematyczne:
- literatura porównawcza
- literatura w kontekście dyskursu międzykulturowego
- przekład na potrzeby prasy i mediów
- przekład na potrzeby filmu (napisy, dubbing, voice-over)
- przekład literacki: proza
- przekład literacki: poezja
- językoznawstwo
- komunikacja niewerbalna
- retoryka komunikacyjna, etc.